Elle est utilisée comme "bien à vous" (salutation moins formelle qu'un pompeux "salutations respectueuses), signifiant "je vous souhaite du bien". You can complete the translation of fais bien attention à toi given by the French-English Collins dictionary with other dictionaries such as: Wikipedia, Lexilogos, Larousse dictionary, Le Robert, Oxford, Grévisse Bien à vous" Signification : Formule de politesse que l'on peut écrire à la fin d'une lettre ou d'un email. Et je pense que cela peut te faire du bien à toi aussi. vôtre.Ainsi donc, c'est l'interprétation №2 qui est la plus probable… P.S. Il me semble de meilleur goût de conclure un mail par une phrase dans laquelle on souhaite une bonne journée, puis un «cordialement» et enfin, notre signature.Respectueusement dans le cadre d'un envoi à un supérieur.Je veux bien mettre l'une ces formules ; elles se valent.«Cordialement», «Bien à vous»... quelle formule de politesse employer ?
On l'accompagnera d'une épithète comme «Ponctuer son mail par une «bonne journée» est recevable à l'adresse d'un interlocuteur relativement familier (collègue ou relation professionnelle de longue date). Cherchez bien à toi et beaucoup d’autres mots dans le dictionnaire de définition et synonymes français de Reverso.
Gabriel: "Bien à toi" a la nuance de "à ton service", alors que "cordialement" signifie plutôt": "je te salue sincèrement, avec tout mon cœur". Comment faut-il l'interpréter ?Pour ma part, même si je ne suis pas un expert, loin s'en faut, je pense que "je suis bien à toi" a le sens de "je ne suis que la tienne", "je suis que pour toi", "il n'y a personne d'autre pour moi".La formule "bien à toi" est utilisée dans le domaine professionnel. C'est un peu du même niveau que "cordialement". Il faut choisir la bonne formule en fonction du destinataire. "Je vous prie d'agréer l'expression....distinguées" can be a lot more standard business professional/impersonal. Mais elle date au moins de la fin du XIXe.D'après mes quelques recherches, il s'avère que cette formule est employée en fin de message adressé à un AMI PROCHE ou un MEMBRE DE LA FAMILLE.Donc, si le destinataire n'est ni un ami proche, ni un membre de la famille, mon avis serait que l'émetteur cherche à dissimuler une toute autre pensée... non ?Je viens de recevoir un courriel "semi-administratif" de mon ex-employeur se terminant par "Bien à toi". Pour ma part, je vous conseille de remplacer sentiments par salutations.
Non, c'est dans le rituel «Bien à vous»,«Bien à toi» que se reconnaissent désormais les ambiguïtés de notre temps. «La personne à qui l'on s'adresse, la nature du propos et l'objet du mail.»«Si certains considèrent que l'on est dans l'ère de l'efficacité et que ce qui importe, c'est le contenu du mail, je pense toutefois qu'à partir du moment où l'on écrit à quelqu'un, il est nécessaire de conclure nos phrases par une formule de politesse.» De là à les multiplier? Thank you"Bien à vous" is very commonly used in Belgium, but not in France.l'expression Bien à vous est tout a fait acceptable à la fin d'une lettre, on peut également utiliser l'expression "cordialement"
Elle est utilisée comme "bien à vous" (salutation moins formelle qu'un pompeux "salutations respectueuses), signifiant "je vous souhaite du bien".
La variante «Bien à vous» est de plus en plus utilisée.Elle est le pendant moins neutre de ce bon vieux «cordialement». • "Bien respectueusement" : respectueux Non pas que vous ne le soyez pas avec vos autres interlocuteurs mais, avec cette formule, vous exprimez un sentiment sincère à une certaine hiérarchie. ça fait du bien de faire it does you good to do dire du bien de to speak highly of Jean m'a dit beaucoup de bien de toi. Avec un sens proche, on peut aussi écrire je reste à … I know how much pain Dean has caused you as Utilisez le dictionnaire Français-Néerlandais de Reverso pour traduire bien à toi et beaucoup d’autres mots. Étant le reflet de votre pensée, vous devez travailler le verbe. "Cordialement", "bien à vous", "salutations distinguées"… Toutes les formules de politesse ne se valent et ne s’utilisent pas de la même manière dans un mail professionnel. avantage) faire du bien à qn to do sb good il n'y a pas de mal à se faire du bien there's nothing wrong with doing oneself a bit of good Ses vacances lui ont fait beaucoup de bien. I think best translation is something like "sincerely yours".
: Je n'avais pas vu le message d'Anne, mais il ne fait que corroborer ce que je disais. et le "Bien à toi" à un usage privé ou membre de la famille nan ? Mouais ... P'têtre alors que le "Bien à vous" s'adresse à un usage -courant- pour le monde pro. You must log in or register to reply here.